[sape count=2 block=1 orientation=1]
Vivalady.info / Дом и семья / Советы / Послуги бюро перекладів

Послуги бюро перекладів

Послуги бюро перекладів можна умовно поділити на письмові переклади, усні та додаткові послуги. Основними є саме письмові. Тобто практично 80% ринку даних послуг це письмовий переклад документів та текстів різної тематики та складності. Усні займають другу позицію, а інші, такі як нотаріальне завірення, завірення печаткою бюро, оренда устаткування, проставлення штампу апостиль тощо. посідають почесне третє місце. Також є послуги, які бюро виконують як виняток, наприклад, верстку сайтів, надання кур’єрської доставки тощо. Вони мало пов’язані з перекладами, але можуть надавати різними компаніями.

Детальніше ви можете переглянути за цією тематикою більш поглиблену інформацію за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/italian/

Клієнти, які вперше хочуть скористатися послугами бюро перекладів (Детальніше ви можете переглянути за цією тематикою більш поглиблену інформацію за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/ ), повинні розуміти, що не все їм необхідно, а також, що на таких замовленнях можна добре заощадити. Часто клієнти, які звертаються до бюро, просто потребують перевірки готового тексту для подальшого запевнення. Тобто за стандартного знання іноземної мови та за бажання, а також часу ви можете легко самостійно перекласти текст і просто віддати його на перевірку. Це заощадить вам приблизно 50% вартості перекладу.

Якщо говорити про юридичні документи, то навіть краще самому виконати переклад (якщо ви знаєте іноземну мову), тому що ви зможете правильно використовувати ту термінологію, яку звикли використовувати, і яка вам і вашим партнерам більш зрозуміла. Також юридичний переклад дуже часто оцінюють з націнкою від 15% до 50% від стандартної вартості. Тому 50% за вичитування це суттєва знижка.

Якщо говорити про переклади для приватних осіб, то часто компанію відмовляються приймати на вичитування такі документи, як дипломи, свідоцтва тощо. Загвоздка в тому, що багато клієнтів просто перекладають суцільним текстом, тобто без оформлення, без використання вірної термінології. А для подальшого запевнення всі ці умови дуже важливі і тому клієнту перед уточненням чи можна надати переклад на вичитку, потрібно уточнити вимоги, при виконанні яких можна буде дати, наприклад, переклад диплома (Детальніше ви можете переглянути за цією тематикою більш поглиблену інформацію за посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/ ) на редакторську правку.

Автор: Ангелина Таратута

Добавить комментарий

[sape_tizer id=1]